Филмови заглавия от третия вид

1035x776-breakingbad-1800-1404309469

Понякога преводачите на филми са загубени, а понякога - и в превода. Всички сме срещали филми с потресаващо преведени заглавия, които те карат да се чудиш това един филм ли е, два различни ли са.

"Girl Next Door" например е "Съседка за секс". Главният герой сигурно много се е зарадвал, но моля ви, съобразявайте се, защото най-малкото тази съседка е съседка и на майка му и баща му. Разбира се, имената на чуждестранните произведения трябва да се адаптират на български, а не както Тома Спространов превежда имената на песните буквално ("Рок & Хеви" по Военния телевизионен канал).

Трябва да се адаптират и адекватно. Да вземем един „The Ring“ или на български – "Предизвестена смърт". Гледаш на плаката в киното (под „плаката в киното“ имам предвид името на торента) "The Ring" – "Предизвестена смърт", и се чудиш в този филм за сватба ли се разказва. Освен това всяка смърт е предизвестена, защото всички ще умрем.

Друг пример е "Breaking Bad" – "В обувките на Сатаната". Какво излиза сега – че Уолтър Уайт носи "Прада", защото ходи в обувките на Сатаната, пък както добре знаем от друго филмово заглавие, "Дяволът носи Прада".

А сещате ли се за "Miles Ahead" – "Убийте тромпетиста". Защо? Kому е нужен мъртъв тромпетист! Тромпетистът е по-полезен жив.

RED – БСП (Бесни, страшни пенсии). #АзСъмБСП

От друга страна, ако ще превеждаме неадекватно и кекаво заглавията на филмите, дайте поне да са всички заглавия. Няколко съвсем адекватни на целта неадекватни превода:

"The Martian" – Бежанецът

"Pirates of the Caribbean" – С деца на море 2

"Man in Black" – Мъже на Черноморец

"Two and a Half Men" – Двама мъже с обща половинка

"The Mask" - Лицемерът

"The Mask 2" – Двуличният лицемер

"Ocean’s Twelve" – Нощно къпане

"Brokeback Mountain" – Алпинисти слагат външна изолация

Честно казано, американците едва ли ще преведат нашите филми по-адекватно. "Опасен чар" е лесно - "Dangerous Niki Minaj". Но "Таралежите се раждат без бодли"? "Bald Sonic the Hedgehog"? Ето ви направо списък с наши доста сериозни предположения:

"Баш майсторът" – The Freemason

"Оркестър без име" – Shazam

"Два диоптъра далекогледство" – ObamaCare

"Господин за един ден" – Black lives matter

"Дами канят" – Feminists Restraining Order

"Куче в чекмедже" – Fuck Peta

"Love.net" – Love.com

"Мила от Марс" – Kim Kardashian

"Източни пиеси" – Hiroshima and Nagasaki

"Дунав мост" (сериал) – Pearl Harbour

"Светът е голям и спасение дебне отвсякъде" – Make America Great Again!

Преводната работа е като да гледаш дете – малко невнимание и хоп! травма за цял живот. Затова го обгрижвайте с внимание, защото някой ден ще се покаже пред хора и ще му се смеят. Или по-лошо – ще му се вържат, че така е правилно и ще направят още като него.

Споделяне
Харесва ми
Споделяне

Подобни

Ексклузивно

Последни