Понякога преводачите на филми са загубени, а понякога - и в превода. Всички сме срещали филми с потресаващо преведени заглавия, които те карат да се чудиш това един филм ли е, два различни ли са.
"Girl Next Door" например е "Съседка за секс". Главният герой сигурно много се е зарадвал, но моля ви, съобразявайте се, защото най-малкото тази съседка е съседка и на майка му и баща му. Разбира се, имената на чуждестранните произведения трябва да се адаптират на български, а не както Тома Спространов превежда имената на песните буквално ("Рок & Хеви" по Военния телевизионен канал).
Трябва да се адаптират и адекватно. Да вземем един „The Ring“ или на български – "Предизвестена смърт". Гледаш на плаката в киното (под „плаката в киното“ имам предвид името на торента) "The Ring" – "Предизвестена смърт", и се чудиш в този филм за сватба ли се разказва. Освен това всяка смърт е предизвестена, защото всички ще умрем.
Друг пример е "Breaking Bad" – "В обувките на Сатаната". Какво излиза сега – че Уолтър Уайт носи "Прада", защото ходи в обувките на Сатаната, пък както добре знаем от друго филмово заглавие, "Дяволът носи Прада".
А сещате ли се за "Miles Ahead" – "Убийте тромпетиста". Защо? Kому е нужен мъртъв тромпетист! Тромпетистът е по-полезен жив.
RED – БСП (Бесни, страшни пенсии). #АзСъмБСП
От друга страна, ако ще превеждаме неадекватно и кекаво заглавията на филмите, дайте поне да са всички заглавия. Няколко съвсем адекватни на целта неадекватни превода:
"The Martian" – Бежанецът
"Pirates of the Caribbean" – С деца на море 2
"Man in Black" – Мъже на Черноморец
"Two and a Half Men" – Двама мъже с обща половинка
"The Mask" - Лицемерът
"The Mask 2" – Двуличният лицемер
"Ocean’s Twelve" – Нощно къпане
"Brokeback Mountain" – Алпинисти слагат външна изолация
Честно казано, американците едва ли ще преведат нашите филми по-адекватно. "Опасен чар" е лесно - "Dangerous Niki Minaj". Но "Таралежите се раждат без бодли"? "Bald Sonic the Hedgehog"? Ето ви направо списък с наши доста сериозни предположения:
"Баш майсторът" – The Freemason
"Оркестър без име" – Shazam
"Два диоптъра далекогледство" – ObamaCare
"Господин за един ден" – Black lives matter
"Дами канят" – Feminists Restraining Order
"Куче в чекмедже" – Fuck Peta
"Love.net" – Love.com
"Мила от Марс" – Kim Kardashian
"Източни пиеси" – Hiroshima and Nagasaki
"Дунав мост" (сериал) – Pearl Harbour
"Светът е голям и спасение дебне отвсякъде" – Make America Great Again!
Преводната работа е като да гледаш дете – малко невнимание и хоп! травма за цял живот. Затова го обгрижвайте с внимание, защото някой ден ще се покаже пред хора и ще му се смеят. Или по-лошо – ще му се вържат, че така е правилно и ще направят още като него.