Малкият американски речник на „Работническо дело“

| от |

Много е важно да се знаят чужди езици. Много е и трудно да се знаят чужди езици. Но за строителят на социализама (да живей!) това, че нещо е трудно не означава, че не е лесно!

В броя си от 3 януари 1986 година органът на Централния комитет на Българската комунистическа партия „Работническо дело“ ни предлага малък американски речник, с който да се запознаем не толкова с английските думички и изрази, а по-скоро с това как американците интерпретират някои от думичките чрез собственото си поведение в ежедневието.

Текстът на кореспондента от Ню Йорк започва с новината, че „в Америка рекламират новото издание на речника „Уебстър“ като… сандвич, който всеки трябва да погълне.“ И след това започва креативен очерк на „дефинициите“ на различни думи, които ни дава „някои страни от американския начин на мислене, поведение, живот.“

Започваме с:

Според „Работническо дело“, за американеца „гняв“ е чувството, което изпитва в момента, „защото гълъби отново бяха най-честият символ на тазгодишните поздравителни картички и календари“. А гълъбът е символ на мира и е трудно за агресор като американеца да проумее как така той е предпочитан. Според представителката на фирмата „Холмарк“ [точно тази с телевизионния канал] Ръсел Болтън, цитирана в броя: „Мирът е предпочитан. Хората искат да изразят по-точно възгледите си.“ С две думи, гняв е, когато агресорът вижда как другите агресори искат мир.

Няка „модната манекенка и актриса Брук Шийлдс“ да ви каже: „Много съм наивна с парите. Веднъж майка ми спомена някаква сума, аз не разбрах и тя ми обясни: „Това е равно на три мерцедеса.“ Тогава разбрах.“

Страхът е описан контрастно, малко като мрака – чрез липса. Защото страхът е „емоция, която няма да изпитат онези, потърсили услугите на процъфтяващите индустрии и фирми за техника за заключване, предпазване, алармени системи и прибори срещу взлом, грабеж, покушение.“ След това текстът описва продукти като „водно оръдие“ за 2900 долара, което се пълни с вода от чешмата и може да „изхвърля вода на 200 фута – казва конструкторът Мартин Кайзър. […] „Бизнесът процъфтява – казва Кайзър за продажбата на бронирани жилетки, електронни сигнални апаратури и други средства за защита – изглежда хората се избиват наляво и надясно…“

Ще опишем лицемерието научно-коледно: „Най-миниатюрното украшение за елха е […] стъклено топче, толкова малко, че 300 такива могат да се поберат на главичката на една карфица, вътре гравирано с изображение на новогодишна елха и надпис: „Честити празници 1986!“ […] Интересното е: украшението с „честитката“ е направено в същата тази лаботаротия Ливърмор в Калифорния и от същия този персонал, който изработва водородни бомби.“ Срамота е, кор. на „Работническо дело“ е прав.

Но нека да завършим положително, с дефиницията на…

Тази дефиниция идва с помощ от колегите – става въпрос за карикатура във вестник „Дейли нюз“. Тя представя щаб на Пентагона с надпис на вратата: „Командуване на „звесздните войни“. „По стените – оперативни карти на небесата, в залата – компютри, разгорещени генерали правят новогодишен рапорт: „Господин президент, едновременно добра и лоша новина. Току-що свалихме един приближаващ се обект… За нещастие той се оказа Халеевата комета…“

Не по-малък успех е и когато комунистическият орган е съгласен с американските медии.

 
 
Коментарите са изключени за Малкият американски речник на „Работническо дело“

Повече информация Виж всички