Чудесните идиоми на испанския език

| от |

Едно от удоволствията при изучаването на даден чужд език е да разбирате не само стандартните думи и фрази, а и идиомите, защото те не само ни дават представа за дадена култура, но са и забавни заради хвъркатият им буквален превод.

Нiе бихме използвали фрази като „да му падне пердето“ или „на една страница сме“, без да се замисляme, например, но човек, за когото българският не е роден, може да се затрудни да разбере какво искаме да кажем.

Според Babbel в света има повече испаноговорящи (485 милиона), отколкото англоговорящи хора, така че е много полезно да се знае този език. Ако искате да издигнете испанския си до следващото ниво (или el siguiente nivel), защо да не научите няколко полезни идиома?

En todas las familias, hay un muerto en el armario

Всички знаем фразата за кирливите ризи, нали? Това е испанският еквивалент, който буквално се превежда като „във всяко семейство има мъртвец в гардероба“.

Encontrar tu media naranja

Ако имате достатъчно късмет „да откриете половината си портокал“, или encontrar tu media naranja, значи сте намерили любовта на живота си.

Como Pedro por su casa

Тази фраза се използва, за да се опише някой, който ходи и се държи все едно е собственик на цялото мястото, все едно баща му го е строил или – „като Петър в собствената си къща“.

Sin pelos en la lengua

Човек без косми на езика е човек, който винаги казва, каквото мисли.

Estar en la luna de Valencia

Буквално означава „да бъдеш на луната на Валенсия“, но няма нищо общо с града в Испания, а значи, че човек е разсеян, в света на бляновете и сънищата.

Me comería una vaca

Гладните българи биха казали, че са гладни като вълк. На испански език изразът за тази ситуация е „me comería una vaca“ и означава „Бих изял крава“.

Más vale malo conocido que bueno por conocer

Тази фраза се превежда свободно като „Много по-добре е лошото, което знаеш, отколкото доброто, което не знаеш“.

Esta en el quinto pino

Esta en el quinto pino, „да си в петия бор“, означава да си много далеч или „в трета глуха“.

Buscarle tres pies al gato

Тази фраза, която се превежда като „да търсиш три крака на котката“, означава да тръгнеш да си търсиш белята.

Directo al grano

Directo al grano означава „направо към зърното“ и е идеален, когато искате да кажете на някого да дава по същество.

Dar la vuelta a la tortilla

Може да обърнете омлет по време на готвене, но на испански език „да обърнете омлета“ означава, че променяте нещата изцяло или обръщате ситуацията.

Entre la espada y la pared

Ако сте entre la espada y la pared, или „между меча и стената“, значи сте в незавидното положение да избирате между две злини, малко подобно на българският израз „от трън, та на глог“.

Sin saber ni jota

Ако кажете „без да знаеш нито йота“, имате предвид „хал-хабер си нямаш“. „Aprobé el examen sin saber ni jota“ означава „Издържах изпита, без да знам нищо“.

Estar en su salsa

За щастие, estar en su salsa, „да съм в собсвен сос“, не означава, че си паднал в тавата – човекът в собствен сос просто е в стихията си.

Meter la pata

Под Meter la pata, „да вкарам крак“, се има предвид, че човек е направил грешка.

No se me caen los anillos

Ако кажете „no se me caen los anillos“ или „не позволявам на пръстените ми да паднат“, казвате, че не смятате, че дадена посредствена задача е под достойнството ви, или че не се страхувате да си изцапате ръцете. (Може да се използва и в критичен смисъл, за да се каже на човек, че изпълнението на определена задача не е под достойнството му.) Смята се, че е възникнал от факта, че в миналото богатите хора, които са носели пръстени, не са извършвали ръчен труд.

Empezar la casa por el tejado

„Empezar la casa por el tejado“ буквално означава „да започнеш къщата от покрива“ и се има предивд, че нещата са подредени в грешен ред. Българският еквивалент би бил „да поставиш каруцата пред коня“.

Estar como una cabra

Ако искате да кажете на някого, че се държи лудо или по-странно от обичайното, тогава estás como una cabra – което буквално означава „ти си като коза“ – ще е подходящо.

Más lento que el caballo del malo

„Más lento que el caballo del malo“ означава „по-бавен от коня на лошия“. В старите уестърни конят на злодея винаги е по-бавен, което е позволявало на героя да спаси положението.

Entre pitos y flautas

„Entre pitos y flautas“, буквално „между свирките и флейтите“, няма нищо общо с музиката, а описва ситуация, в която времето бяга от някого или той забравя да направи нещо. „Entre pitos y flautas me olvidé de todo“ може да се преведе като „между едно и друго нещо забравих за всичко“.

 
 
Коментарите са изключени за Чудесните идиоми на испанския език

Повече информация Виж всички